Ngày 14 tháng 07 năm 2012
[MINH HUỆ 13-07-2012]) Vào ngày 12 tháng 07, 1.500 học viên Pháp Luân Công từ khắp nơi trên thế giới đã tổ chức một buổi mít tinh trước Tòa nhà Quốc Hội Mỹ, kêu gọi chấm dứt cuộc đàn áp và đưa những người chịu trách nhiệm ra trước công lý. Một số nghị sĩ Quốc hội Mỹ và các đại diện từ các tổ chức nhân quyền phi chính phủ đã phát biểu tại buổi mít tinh. Họ ca ngợi việc phản kháng ôn hòa của các học viên trước cuộc bức hại và nhấn mạnh rằng những người chịu trách nhiệm phải bị trừng phạt. Hai mươi nghị sĩ không thể tới tham dự buổi mít tinh đã gửi thư ủng hộ.
Buổi mít tinh
Bà Ileana Ros-Lehtinen, nghị sĩ cấp cao từ Florida, là chủ tịch của Ủy ban Ngoại vụ thuộc Hạ viện. Vài năm qua bà đều tham dự các buổi mít tinh Pháp Luân Công tại Washington, DC vào tháng 07. Bà đã ca ngợi các học viên vì những nỗ lực bảo vệ nhân quyền của họ và lên án cuộc đàn áp tàn bạo.
Bà Ileana Ros-Lehtinen, nghị sĩ cấp cao từ Florida và là chủ tịch của Ủy ban Ngoại vụ thuộc Hạ viện
Bà nói:“Các nhà lãnh đạo ở Bắc Kinh đang tiếp tục cuộc đàn áp mùa xuân hậu – Ả rập của mình một cách tàn bạo, với lo sợ rằng có thể người Trung Quốc sẽ là những người tiếp theo đứng lên để đối đầu với những kẻ đã bắt giam họ. Những người cộng sản có tính cách hung hãn này đặc biệt thích đàn áp các học viên Pháp Luân Công, những người sống theo nguyên lý Chân, Thiện, Nhẫn, đối nghịch với những gì đại diện cho nhà cầm quyền Trung Quốc. Phòng 610, được thành lập vào năm 1999 để thực thi việc đàn áp Pháp Luân Công, giống một cách kỳ lạ với Gestapo và KGB về mặt tuyên truyền và các thủ đoạn tàn nhẫn.”
“Trên thực tế, các học viên Pháp Luân Công đã bị bắt giữ một cách có hệ thống, bị tra tấn, bị đưa đến các trại lao động cưỡng bức để ‘cải tạo’, bị cho vào trong các bệnh viện tâm thần để tẩy não, và bị mổ cướp nội tạng. Chính sách đáng ghê tởm này đã dẫn đến trên 3.400 ca tử vong, và cho đến ngày nay, hàng trăm ngàn người theo học Pháp Luân Công đang bị giam giữ trong các trại lao động.”
“Những học viên Pháp Luân Công ôn hòa là một trong những nhóm tù nhân lương tâm lớn nhất trên thế giới.”
“Những vụ giết người, bắt cóc, và ngược đãi nghiêm trọng quyền con người là một lời nhắc nhở về việc những con người tàn nhẫn ở Bắc Kinh sẽ đi đến mức độ nào để có thể duy trì quyền lực đẫm máu của họ. Nhà chức trách bỏ tù bất cứ ai sẵn sàng lên tiếng để bảo vệ nạn nhân của những hành vi tàn ác này, bao gồm luật sư nhân quyền, ông Cao, người vẫn còn bị giam giữ tại một nơi hẻo lánh và không thể liên lạc thường xuyên với gia đình của mình.”
“Những kẻ hèn nhát ở Bắc Kinh quá sợ hãi trước các giáo lý thuần tịnh của Pháp Luân Công đến nỗi hệ thống kiểm duyệt internet của họ đã ngăn chặn người dân Trung Quốc tìm kiếm về nó, thậm chí thảo luận về nó trên các diễn đàn hoặc thông qua email. Cuộc đàn áp xấu xa đối với Pháp Luân Công này phải dừng lại và phải dừng lại ngay lập tức!” Để kết thúc bài phát biểu của mình, bà nói: “Nước Mỹ cần phải đứng về phía Pháp Luân Công và tất cả những người bị đàn áp! Bắc Kinh phải thả các học viên Pháp Luân Công và các tù nhân lương tâm khác ngay lập tức. Để Trung Quốc được tự do! Bắc Kinh phải thả các học viên Pháp Luân Công và các tù nhân lương tâm khác, ngay lập tức.”
Ông Christopher Smith, nghị sĩ cấp cao đến từ New Jersey và là Chủ tịch của Ủy ban Nhân quyền Hạ viện, cũng đã phát biểu tại buổi mit tinh. Ông lên án cuộc đàn áp và khen ngợi các học viên vì sự can đảm của họ. Ông nói rằng lòng dũng cảm và các nỗ lực của họ đã khiến mọi người từ khắp nơi trên thế giới cảm phục. Ông nói:“Chính phủ Mỹ, Quốc hội và tất cả tổ chức trong xã hội chúng ta cùng đoàn kết bên cạnh các nạn nhân và với những người tìm cách để giải phóng các học viên Pháp Luân Công ở Trung Quốc.”
Ông Christopher Smith, nghị sĩ cấp cao đến từ New Jersey và là Chủ tịch của Ủy ban Nhân quyền Hạ viện
Ông Dana Rohrabacher, nghị sĩ cấp cao đến từ California, đã hùng hồn nói về bản chất tà ác của Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ), và tình đoàn kết của nhân dân Mỹ.
Ông Dana Rohrabacher, nghị sĩ cấp cao đến từ California
Ông Rohrabacher nói:“Từ trong tâm hồn và trái tim chúng tôi, chúng tôi hiểu rõ rằng với Chân Thiện Nhẫn, các bạn đang ủng hộ những điều tốt đẹp trong vũ trụ. Nhưng các bạn đang phải đối mặt với một trong những thứ tà ác nhất mà nhân loại đã từng trải qua.” “Những người tự do chúng tôi biết ơn các bạn vì sự dũng cảm của các bạn, và chúng tôi sẽ sát cánh với các bạn trong tình đoàn kết.”
Ông nói: “Tôi có thể đảm bảo với các bạn rằng trong trái tim của người dân Mỹ, chúng tôi ở bên cạnh các bạn, sẽ sát cánh với các bạn, và biết ơn với những gì các bạn đang làm.”
Trích dẫn từ Báo cáo về nhân quyền gần đây nhất của Bộ Ngoại giao, Nghị sĩ Sam Farr từ California nói:“Truyền thông trong và ngoài nước và các nhóm ủng hộ tiếp tục báo cáo các trường hợp mổ cướp nội tạng, đặc biệt là từ các học viên Pháp Luân Công và người Ngô Duy Nhĩ.”
“Tôi rất tôn trọng sự can đảm của những người phản đối bạo lực một cách ôn hòa… Hòa bình và công lý không chỉ là những giá trị, chúng còn là lời kêu gọi hành động mà chúng ta phải thực hiện mỗi ngày” ông Farr nói.
Nghị sĩ Sam Farr
Nghị sĩ Ted Poe, từ Texas nói: “Tôi đã trực tiếp nghe các câu chuyện của các bạn, đó là minh chứng cho sức mạnh của lòng can đảm ở con người. Các bạn là những anh hùng với ý nghĩa chân thực nhất của từ này.”
Nghị sĩ Ted Poe từ Texas
Ông nói: “Chế độ Cộng sản ở Bắc Kinh đã thực hiện tất cả những điều có thể nhằm nghiền nát các bạn. Họ đã đốt cháy và phá hủy các cuốn sách của các bạn một cách có hệ thống. Họ đã nói dối về các bạn trên các phương tiện truyền thông do nhà nước kiểm soát. Các quan chức địa phương đe dọa rồi đuổi việc các bạn. Họ cố gắng cải tạo các bạn bằng sự tra tấn về tâm lý. Đảng lãnh đạo đã thành lập một văn phòng có nhiệm vụ duy nhất là để nhổ tận gốc các bạn.”
“Đã 13 năm kể từ khi chính phủ Trung Quốc bắt đầu nỗ lực nhổ tận gốc Pháp Luân Công. Tuy nhiên, hàng ngàn người vẫn tập luyện Pháp Luân Công. Các bạn không bao giờ muốn thống trị thế giới. Các bạn không phải là một phong trào chính trị. Các bạn chỉ muốn được yên. Yêu cầu của bạn rất đơn giản: hãy để tôi sống cuộc sống do tôi lựa chọn. Tôi có quyền tin vào những gì tôi muốn tin.”
“Chế độ Cộng sản và tay sai của chúng cần phải ra đi. Cuộc đàn áp các học viên Pháp Luân Công của họ cho thấy rằng họ không hề quan tâm đến hạnh phúc của người dân.”
“Các bạn thấy đấy, chính phủ có nghĩa là để phục vụ nhân dân. Chính phủ được thiết lập nhằm tổ chức một xã hội trong đó mọi người có thể sống tự do. Vì vậy, nó đặt ra quy định pháp luật, thiết lập trật tự, và bảo vệ những người vô tội. Ít nhất đó là những gì nó nên làm. Nhưng chính quyền Cộng sản Trung Quốc không làm những việc đó. Chính quyền Cộng sản có một mục đích khác: nắm chặt quyền lực. Họ cảm thấy bị đe dọa bởi Pháp Luân Công, vì vậy thẳng tay đàn áp Pháp Luân Công. Đây là một sai lầm. Các học viên Pháp Luân Công rất ôn hòa và không có tham vọng chính trị. Nhưng bọn họ không nhìn thấy điều đó. Điều trớ trêu là với hành động của mình, họ đã tạo ra một phong trào chính trị vốn trước đó không có. Lẽ ra họ nên để các bạn yên. Lẽ ra họ nên để các bạn tự do tập luyện những gì các bạn tin tưởng và chúng ta đã không ở đây ngày hôm nay. Nhưng hiện nay có những buổi phản đối như thế này diễn ra khắp nơi trên thế giới. Hành động ngược đãi của chính phủ Cộng sản đã tạo ra một phong trào toàn cầu chứng minh bản chất tàn bạo và xấu xa của chính nó.”
“Chúng ta tập trung ở đây ngày hôm nay để tưởng nhớ. Chúng ta nhớ về cuộc bức hại đã xảy ra với nhiều người ở đây. Chúng ta tưởng nhớ những người đã bị bắt, không bao giờ còn được gặp lại nữa, nhưng chúng ta không bao giờ quên họ. Chúng ta tưởng nhớ những người đã bị tra tấn, thậm chí bị tra tấn đến chết. Họ đã không chết vô ích. Chúng ta tưởng nhớ để không ai quên những điều này. Một ngày nào đó, trong thế giới này hoặc kế tiếp, các nhà lãnh đạo cộng sản sẽ phải chịu trách nhiệm cho hành động của mình. Tôi cũng tin rằng cái chính phủ đồi bại tra tấn người dân của chính mình này, sẽ sụp đổ một ngày nào đó. Và vào cái ngày vinh quang đó, tôi hy vọng rằng cuối cùng người dân Trung Quốc có thể thực hành đức tin theo cách mà họ muốn.”
Thượng nghị sĩ Robert Menendez của bang New Jersey, chủ tịch của Tiểu ban Ngân hàng phát triển Nhà ở, Giao thông và Cộng đồng, viết rằng,“Lên tiếng chống lại các vi phạm nhân quyền và tập trung sự chú ý của thế giới vào các vấn đề nhân quyền quan trọng là cách duy nhất để chấm dứt những hành vi ngược đãi này.” Ông Menendez đã làm phần việc của mình khi giới thiệu với Thượng viện Nghị quyết 232, trong đó thảo luận về cuộc đàn áp và phong trào thoái ĐCSTQ.
Ryan Sellinger, trợ lý của Thượng nghị sĩ Robert Menendez, đọc lá thư của thượng nghị sĩ
Một số đại diện từ các tổ chức phi chính phủ cũng đã phát biểu tại buổi mít tinh
Tiến sĩ T. Kumar từ Tổ chức Ân xá Quốc tế Hoa Kỳ nói:“Điều tôi muốn hỏi chính phủ Mỹ và Tổng thống Obama là: ‘Tại sao các vị lại im lặng không ủng hộ việc trả lại tự do cho hàng chục ngàn học viên Pháp Luân Công? Các học viên Pháp Luân Công không bao giờ làm hại bất cứ ai, họ chỉ ngồi thiền định. Đó là điểm chúng ta nên hỏi [chế độ] Trung Quốc: ‘Tại sao các vị muốn làm tổn thương và gây tổn hại cho những người không bao giờ hại các vị hay bất cứ ai?”
Tiến sĩ T. Kumar từ Tổ chức Ân xá Quốc tế
Tiến sĩ Sue Gunawardena Vaughn từ Chương trình Tự do thuộc Hạ viện nói trong bài phát biểu của bà:“Chúng ta những người đang được hưởng quyền tự do phải có trách nhiệm đạo đức trở thành tiếng nói của những người không được nói và bị quên lãng, những người đang chịu đau khổ trong một số nhà tù tối tăm hoặc phòng tra tấn. Như tôi đã nói ngày hôm nay, Chương trình Tự do thuộc Hạ viện với tình đoàn kết mạnh mẽ cùng sát cánh với các thành viên của cộng đồng Pháp Luân Công và tất cả những người anh em can đảm trên khắp thế giới, những người đấu tranh một cách hòa bình để có được hai trong số các quyền tự do cơ bản nhất được ghi nhận trong Tuyên ngôn Nhân quyền – đó là tự do ngôn luận và tự do tín ngưỡng.”
“Sắp đến dịp kỷ niệm năm thứ 13 Đảng Cộng sản phát động chiến dịch đàn áp ồ ạt Pháp Luân Công vào ngày 20 tháng 7, Chương trình Tự do thuộc Hạ viện vẫn còn lo ngại sâu sắc về sự vi phạm nhân quyền đang diễn ra ở Trung Quốc, chống lại các học viên Pháp Luân Công, gia đình của họ, và các luật sư bảo vệ họ. Sự đàn áp các học viên Pháp Luân Công và các phong trào tinh thần khác đang diễn ra ở Trung Quốc không thể coi là không có gì. Nó là một phần của một chiến dịch đe dọa rộng lớn hơn, có hệ thống hơn, và thâm sâu hơn của chính phủ để đàn áp tự do ngôn luận, tự do bày tỏ, tự do hội họp, và tự do lập hội – Tất cả đều là quyền cơ bản của con người mà hầu hết chúng ta, những người sống trong nền dân chủ, đều coi là hiển nhiên.”
Tiến sĩ Sue Gunawardena Vaughn từ Chương trình Tự do thuộc Hạ viện
Bà Faith McDonnell từ Viện Nghiên cứu Tôn giáo và Dân chủ nói cuốn sách “tuyệt vời”– Cửu bình về Đảng Cộng sản đã cho người dân Trung Quốc, những người đã bị đàn áp bởi chủ nghĩa cộng sản, biết được sự thật. Phát biểu trực tiếp với các học viên tụ họp ở đây, bà nói: “Các bạn, những người biết sự thật về những điều dối trá, độc tài, và khủng bố của chủ nghĩa cộng sản chính là ánh sáng chiếu rọi.”
“Trong một thế giới mà ngày càng có nhiều người hơn tại ngày càng nhiều quốc gia hơn, thậm chí, tôi lo sợ rằng, ngay cả Hoa Kỳ, cũng đang bị lừa dối về chủ nghĩa cộng sản và chủ nghĩa xã hội, và đang từ bỏ tự do của mình để cho phép chính phủ chăm lo cho họ – Các bạn, những người biết sự thật về những điều dối trá, độc tài, và khủng bố của chủ nghĩa cộng sản chính là ánh sáng chiếu rọi. Tôi hy vọng rằng các bạn sẽ nói sự thật về những điều tà ác này cho những người hàng xóm, đồng nghiệp, bạn bè của các bạn, những người chưa trải qua bức hại và thiếu tự do; và hãy nhắc nhở họ rằng họ đang được thoải mái như thế nào khi sống trong một đất nước mà họ vẫn còn tự do.”
“Cảm ơn các bạn đã nói lên sự thật, chúc các bạn tiếp tục phát huy và được phước lành với nhận thức về sự thật của các bạn”
Ngoài các bài phát biểu, 5 thượng nghị sĩ và 16 đại diện đã gửi thư ủng hộ buổi mít tinh.
Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2012/7/13/十三年和平反迫害-正信赢得尊重-260190.html
Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2012/7/14/134423.html
Đăng ngày: 26– 7– 2012. Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.