Bài viết của một học viên Đại Pháp phương Tây

[MINH HUỆ 02-06-2019] 14 năm trước, tôi bắt đầu tu luyện Pháp Luân Đại Pháp, sau nhiều năm tìm kiếm một công pháp tính mệnh song tu phù hợp với mình. Tôi đã dành nhiều năm để thử một phương pháp thiền định, cũng có nghiên cứu các phương pháp khác, cuối cùng tìm được Pháp Luân Đại Pháp. Từ đó về sau, tôi bắt đầu tu luyện Đại Pháp, đồng thời cố gắng làm tốt ba việc.

Ban đầu, tôi tham gia hạng mục truyền hình Tân Đường Nhân (NTD). Sau khi chi nhánh của NTD đóng cửa, tôi liền chuyển sang làm dịch giả cho Minh Huệ. Tuy phải làm việc với người điều phối mới nhưng tôi rất trân quý cơ hội này. Tôi bắt đầu áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp cho trang web, mở rộng tri thức liên quan đến Trung Quốc, cập nhật tin tức và sự kiện đang diễn ra để có thể dịch các bài viết về cuộc bức hại ở Trung Quốc cũng như các bài tâm đắc thể hội được tốt hơn.

Nhờ sự kiên nhẫn của người điều phối, tôi đã học được cách trình bày bài viết và truyền tải thông tin đến người đọc, để họ có thể hiểu được sự tàn ác của cuộc bức hại và hiện trạng của Trung Quốc. Đồng thời, tôi cũng học cách dịch tên của các cơ quan tham gia bức hại, làm quen với những thuật ngữ, lối viết mới. Tuy nhiên, tôi biết những kỹ năng của mình vẫn còn rất kém.

Dù là nhân viên toàn thời gian cho Minh Huệ nhưng tôi vẫn tham gia các hạng mục khác. Tuy vậy tính đến nay, tôi chủ yếu vẫn là làm Minh Huệ.

Học các kỹ năng để dịch bài được tốt hơn

Khi mới bắt đầu làm phiên dịch cho Minh Huệ, trong thời gian dài tôi không nhận được bất kỳ phản hồi nào về các bài dịch của mình. Do đó tôi đã tự vào trang web để đọc lại các bài dịch đã được đăng tải sau khi hiệu đính của mình, xem lại những điểm được thay đổi và cố gắng làm tốt hơn trong lần kế tiếp. Bằng cách này, mặc dù không nhận được phản hồi từ điều phối viên, nhưng tôi vẫn có thể phát triển năng lực độc lập của mình. Về sau tôi đã nói chuyện với cô ấy, cô ấy bắt đầu gửi cho tôi bản hiệu đính và chỉ ra những lỗi hay lặp lại trong các bài dịch của tôi.

Dần dần tôi có thể mạnh dạn hơn khi dịch bài, không còn đi dịch từng chữ từng câu. Tôi bắt đầu suy nghĩ xem nên dịch mỗi câu sang tiếng Do Thái như thế nào cho phù hợp hơn. Chính vì vậy mà tiếng Do Thái của tôi cũng tiến bộ. Các kệ sách ở trong phòng đọc sách của tôi có rất nhiều từ điển, sách ngữ pháp tiếng Do Thái, cùng một cuốn sách về thành ngữ và cụm từ.

Sư phụ giảng:

“Chư vị không thể không thực hiện một cách thiết thực”

“Đệ tử Đại Pháp làm gì cũng nhất định phải hết sức thiết thực, để tâm vào đó mà làm, đừng quan tâm thời gian, không cần suy nghĩ nhiều thế, chư vị nhất định phải tận tâm tận lực làm cho tốt những gì chư vị nên cần làm, thì toàn thể việc đó sẽ làm được tốt.” (Giảng Pháp ngày Pháp Luân Đại Pháp Thế giới [2014])

Những phản hồi tôi nhận được luôn tích cực, đáng khích lệ và cũng không hẳn là nhắm vào tôi. Tôi bắt đầu ghi lại một số từ vựng hoặc lối nói thường được sử dụng và gửi cho các nhóm dịch thuật khác. Chúng tôi cũng có cơ hội được giao lưu ngắn với nhau sau mỗi buổi học Pháp, cùng luyện tập cách dịch câu, sử dụng dấu chấm câu và cách dịch tiêu đề.

Việc giao lưu trong nhóm này giúp các thành viên đề cao kỹ năng, biết suy xét cho người khác, khiến khâu tiếp theo được dễ dàng hơn, cho ra kết quả tốt nhất khi bài dịch hoàn thành được đăng lên trang web.

Trong kinh văn “Giảng Pháp ngày Pháp Luân Đại Pháp Thế giới”, một học viên đã hỏi Sư phụ:

Đệ tử: Thuận theo Chính Pháp tiến tới, [việc] hình thành chỉnh thể rất quan trọng, mỗi từng đệ tử Đại Pháp có trách nhiệm dung nhập vào chỉnh thể, nhưng có những người cá biệt không ngộ ra.

Sư phụ: [Về] tu luyện Sư phụ xưa nay cũng không nghĩ là kẻ vạch phân chia, rằng thế này thế kia. Tu luyện ấy đều là căn cứ tầng thứ, nhận thức, và trạng thái tu luyện của mình mà quyết định. Có những việc mà mọi người đến phối hợp. [Cái] tâm đã tới thì chư vị đi, tâm chưa tới đó thì có đi cũng phối hợp không nổi.” (Giảng Pháp ngày Pháp Luân Đại Pháp Thế giới [2014])

Buông bỏ chấp trước

Khi tiến bộ trong tu luyện, tôi có thể buông bỏ tự ngã của mình trong công tác dịch thuật. Thậm chí tôi còn mong nhận được góp ý cho những lỗi dịch hay lặp lại của mình. Tôi ghi chú lại các lỗi dịch, nhờ vậy tôi sẽ không lặp lại lần sau nữa.

Kỹ năng của tôi được nâng cao và tôi đã quen dần với những góp ý về cách làm. Tôi cũng góp ý cho các đồng tu khác, chẳng hạn như dịch bài xong nên dành một khoảng thời gian xem lại và đối chiếu trước khi gửi bài. Bằng cách này, tôi có thể phát hiện ra các lỗi, gồm cả những từ bị thiếu.

Có những lần khi đọc lại bài đã được dịch, tôi phát hiện mình đã bỏ sót một câu, hoặc hiểu sai câu đó. Việc kiểm tra cần phải rất tỉ mỉ và hiệu quả, từ đó giảm bớt rất nhiều thời gian cho đồng tu làm hiệu đính.

Một trong những việc thúc đẩy trách nhiệm của tôi với hạng mục là được tạm thay thế vị trí của người điều phối khi cô ấy ra ngoài. Những lúc cô ấy vắng mặt, tôi phụ trách chọn tất cả các bài liên quan đến các hoạt động của Pháp hội để dịch, hiệu đính và gửi sớm cho các học viên chịu trách nhiệm đăng bài. Những ngày ấy rất căng thẳng, vì tôi là người chịu trách nhiệm tạo ra kết quả cuối cùng, chất lượng tốt nhất có thể.

Một kỹ năng khác giúp tôi đề cao là tổng hợp bài, viết thêm đoạn mở đầu hoặc cung cấp một tập các bài viết tập trung vào một vấn đề nào đó, chẳng hạn như bức hại xảy ra ở thành phố nào đó ở Trung Quốc có quan hệ hữu hảo với Israel, hoặc điểm tin về một số trường hợp bị kết án tù nặng, v.v.. Để làm tốt điều này, tôi đã học cách tổng hợp bài, sao cho giữa các phần có sự chặt chẽ về nội dung, có trình tự thời gian rõ ràng, bỏ qua các chi tiết gây lạc đề, và chỉ tập trung vào những điểm mà tác giả đang nói đến.

Sư phụ giảng:

“Các công trình khoa học nghiên cứu mà chúng ta làm, lãnh đạo giao nhiệm vụ nào, hoàn thành công tác nào, chúng ta đều tỉnh táo minh bạch làm cho thật tốt.“ (Chuyển Pháp Luân)”

Làm việc tác phong chuyên nghiệp

Theo thể ngộ của tôi, điều quan trọng là chúng ta cần đối đãi nghiêm túc với việc mình làm, đạt tới tiêu chuẩn chuyên nghiệp, duy trì thói quen đều đặn. Trên thực tế chúng tôi luôn thiếu nhân sự chuyên nghiệp và hầu hết đều là tình nguyện phó xuất, nhưng thái độ làm việc của chúng tôi rất chuyên nghiệp, chúng tôi đặt hết tâm và ý của mình để đóng góp xây dựng trang web. Đặc biệt vì đây là trang web mà Sư phụ coi trọng nhất.

Trang web Minh Huệ cung cấp thông tin mới nhất về tất cả những gì đang xảy ra ở Trung Quốc. Nó là sân giao lưu sẻ kinh nghiệm tu luyện, đóng góp rất lớn cho sự đề cao của mỗi học viên. Đây là một nguồn thông tin về mọi thứ xảy ra trên thế giới ngày nay, về vấn đề ngăn chặn bức hại và chấm dứt nạn mổ cướp nội tạng. Ngoài ra, đây còn là nguồn thông tin để tìm hiểu về văn hóa truyền thống Trung Quốc (bao gồm cả Thần Vận), những ngày kỷ niệm quan trọng của môn tu luyện Pháp Luân Đại Pháp; và tất nhiên, còn là nơi đăng các bài kinh văn mới của Sư Phụ.

Điều khiến hạng mục này trở nên đặc biệt là sự phối hợp giữa các thành viên trong nhóm. Sự phối hợp chặt chẽ giữa chúng tôi đạt được thông qua việc học Pháp hàng tuần, chia sẻ về công việc cũng như tu luyện cá nhân. Những điều này giúp chúng tôi hình thành chỉnh thể, xích lại gần nhau hơn, nói chuyện được thoải mái, cũng như khích lệ và trân quý lẫn nhau. Sư phụ giảng:

“Làm người tu luyện, thì hết thảy những khổ não gặp ở người thường đều là vượt quan; hết thảy tán dương gặp phải đều là khảo nghiệm. (Người tu tự ở trong ấy – Tinh tấn yếu chỉ 1).

Tuy nhiên, trong công việc chuyên môn, quan trọng là phải lắng nghe sự thật, đánh giá thực tế, khách quan và chính xác về công việc.

Cũng có một vấn đề cần chú ý, đó là khi tôi tập trung làm chủ đề nào đó và phải làm trong thời gian lâu. Ví dụ, khi tôi phải dịch quá nhiều bài viết về cuộc đàn áp tại Trung Quốc trong thời gian dài, tôi nghĩ về việc liệu mình có thể thay đổi chủ đề thành đa dạng hơn không, chẳng hạn như làm bài về kinh nghiệm tu luyện cá nhân, các sự kiện và chương trình Shen Yun. Sự thay đổi không thường xuyên này sẽ giúp chúng tôi mở rộng tư tưởng và kiến thức mà không bị tê liệt, hay chìm vào một kiểu dịch đơn điệu.

Tôi muốn kết thúc bài chia sẻ của mình bằng một đoạn Pháp được Sư phụ giảng tại Pháp hội Washington D.C. Năm 2018. Đoạn Pháp đã khiến tôi và có lẽ là nhiều thành viên khác trong nhóm Minh Huệ cảm thấy vinh hạnh và hiểu được tính trọng yếu của công việc mà chúng tôi đang làm.

Sư phụ giảng:

Tất cả các kênh thông tin đều đang cứu người, rất xuất sắc, đều đang khởi tác dụng cực lớn trong Chính Pháp, công đức vô lượng. Tuy nhiên, duy chỉ có website Minh Huệ là cửa sổ đối ngoại của Đại Pháp, là sân giao lưu tu luyện của đệ tử Đại Pháp, [của] đệ tử Đại Pháp khắp nẻo đường góc phố các nơi trên thế giới, kể cả đệ tử Đại Pháp ở Đại Lục, là sân giao lưu của họ, là điều mà không kênh thông tin nào làm được, hoặc thay thế được, công đức lại càng vô lượng! (các đệ tử vỗ tay nhiệt liệt, Sư phụ dựng bàn tay đáp lễ)

Vừa rồi họ nói đó, âm thầm lặng lẽ, không ai biết họ đang làm gì, còn cảm thấy họ không tích cực tham gia các hoạt động của đệ tử Đại Pháp; thậm chí rất lao tâm khổ tứ, bận rộn tối ngày, thiếu thốn người làm, làm việc trong tình cảnh rất gian nan. Tu luyện mà, thế nào là xuất sắc nhất? Thế nào là vĩ đại nhất?! Nhất là trong tình huống khó khăn nhất của đệ tử Đại Pháp, cần nghe thấy âm thanh nhất, (Sư phụ cảm động ra mặt) thì có một Minh Huệ Net này thôi, mọi người nghĩ xem, việc ấy thật xuất sắc nhường nào? Nhất định phải trân quý! Dù khó khăn đến đâu, ấy là uy đức.” (Giảng Pháp tại Pháp hội Washing D.C 2018)


Bản tiếng Hán: http://www.minghui.org/mh/articles/2019/6/2/387658.html

Bản tiếng Anh: http://en.minghui.org/html/articles/2019/6/5/177936.html

Đăng ngày 17-06-2019; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.

Share