[MINH HUỆ 31-07-2009] Tôi đã trở thành dịch giả cho trang Minh Huệ [Anh ngữ] một cách tình cờ vào cuối năm 1999. Công việc đầu tiên của tôi là một bài viết ngắn gồm bốn câu. Người hiệu chỉnh đã phải sửa ba trong số bốn câu này. Kỹ năng dịch thuật của tôi đã được cải thiện sau nhiều năm thực hành. Thêm vào đó, mỗi khi nhìn lại những năm tháng tu luyện khi làm công tác dịch thuật cho Minh Huệ, trái tim tôi lại tràn đầy sự biết ơn.
Tu luyện và đề cao tâm tính khi làm công tác dịch thuật
Làm công tác dịch thuật cũng có thể gặp phải những khảo nghiệm tâm tính. Sau đây là một vài thử thách rõ rệt và sự đề cao tâm tính mà tôi có thể nhớ được.
Một lần, tất cả thành viên khác trong nhóm tham dự một Pháp hội được tổ chức tại Washington DC. Ngày hôm đó, có rất nhiều tin ảnh cần được dịch. Tôi đã dịch vài báo cáo tin tức trong suốt đêm hôm đó. Tôi đã cảm thấy tự mãn, và có một cảm giác thành tựu, nghĩ rằng mình đã ở trong một cảnh giới cao, và tôi thật xuất sắc. Sau khi bình tĩnh lại, tôi nhận ra rằng đây là sự lựa chọn của chính bản thân tôi, là điều tôi nên làm, và không có gì đáng để hiển thị ở trong đó. Nó sẽ không có tác dụng nếu tôi không làm tốt.
Do tôi không tự tin lắm với khả năng Anh ngữ của mình nên khi làm công việc, tôi thường phân công những báo cáo bằng tiếng Hán cho các bạn học viên khác trong tiểu tổ của tôi. Tôi không làm công việc dịch thuật trừ khi có một vài bài viết còn sót lại sau khi những bài khác đã được phân công, hay những thành viên khác trong nhóm chưa sẵn sàng. Đôi lúc, khi không có bài nào để dịch, tôi có ý nghĩ rằng chẳng phải tôi đang mất đi cơ hội để luyện tập kỹ năng dịch thuật? Nhưng sau khi suy nghĩ thấu đáo, tôi thấy rằng các học viên khác có kỹ năng dịch thuật tốt hơn tôi, và trong cùng loại bài viết, nếu được dịch bởi các dịch giả khác, độc giả sẽ thấy bài viết ấy có một phong cách hay hơn.
Trạng thái tu luyện luôn ảnh hưởng đến chất lượng và hiệu quả của việc dịch thuật. Một trạng thái tu luyện tồi tệ sẽ đem lại can nhiễu lớn, và khi làm công tác dịch thuật, tôi cảm thấy mụ đầu, buồn ngủ, chậm chạp và dịch bài không tốt. Nhưng để những bài viết được công bố đúng thời gian, tôi không có cơ hội nào để trì hoãn việc dịch thuật cho tới khi tỉnh táo. Tôi phải dịch hơi cẩu thả, và sẽ tạo thêm công việc cho những người soát bài. Họ phải dành nhiều thời gian hơn và chỉnh sửa bài viết của tôi nhiều hơn. Khi trạng thái tu luyện của tôi tốt, tôi có thể làm công tác dịch thuật một cách hiệu quả, nhanh chóng và chất lượng tốt hơn; khi ấy người soát bài sẽ không cần sửa nhiều.
Một công việc khó khăn nhưng hạnh phúc
Vào dịp năm mới hàng năm, khi Tết Nguyên đán và Ngày Pháp Luân Đại Pháp tới, các đệ tử Đại Pháp từ khắp nơi trên thế giới, đặc biệt từ nhiều nơi khác nhau tại Trung Quốc Đại lục, gửi các bưu thiếp kèm theo lời chúc tới Website Minh Huệ để bày tỏ lòng kính trọng tới Sư Phụ, cũng như chúc Sư Phụ một năm mới và sinh nhật vui vẻ. Nhóm chúng tôi thật may mắn khi được chuyển ngữ những lời hỏi thăm và lời chúc này. Đó thường là khoảng thời gian bận rộn nhất đối với nhóm chúng tôi. Mỗi năm, số bưu thiếp gửi tới lại tăng lên, và tất cả chúng cần được chuyển ngữ trong vòng hai đến ba ngày; tất cả nhóm sẽ tham gia dịch thuật nếu thời gian cho phép. Hầu hết việc dịch thuật bao gồm tên của nhiều địa danh khác nhau. Nó dường như là một công việc nhàm chán, nhưng tôi đã thực hiện nó một cách tỉ mỉ, và không muốn bỏ sót một địa phương nào, vì biết rằng tên mỗi địa phương không chỉ đơn giản là một cái tên mà đại diện cho rất nhiều học viên tại Trung Quốc. Thật không dễ khi đột phá sự phong tỏa Internet tại Trung Quốc để gửi đi một thông điệp lên mạng lưới Minh Huệ.
Hàng năm, tôi có thể thấy tên những địa phương mới, và tôi thấy mừng cho những học viên tại các địa phương nhỏ bé xa xôi trên đất nước Trung Quốc, bởi vì họ có thể đột phá sự phong tỏa Internet để gửi đi những lời chúc tới Sư Phụ từ bi vĩ đại.
Tôi cũng thích nhìn ngắm mỗi tấm bưu thiếp được thiết kế đẹp mắt này. Các học viên chắc hẳn đã phải dành tất cả công sức để tạo ra những tấm bưu thiếp này. Tôi cũng cảm động khi đọc những lời chúc của họ.
Đặt công tác dịch thuật cho Minh Huệ lên ưu tiên hàng đầu
Khi làm công tác dịch thuật cho Website, tôi không thể nhận được phản hồi như các kênh truyền thông khác. Chúng tôi không nhận được nhiều phản hồi từ độc giả, và chúng tôi không thể thấy kết quả của công việc ngay lập tức. Ngoài ra, nhiều học viên đã tạo lập các dự án khác, và do thiếu nhân lực nên vài dịch giả của Minh Huệ đã cân nhắc việc chuyển sang các dự án này. Tôi cũng đã từng có ý định này vào một lần nọ, nhưng tôi cảm thấy tôi không thể bỏ sang một bên công tác dịch thuật cho Minh Huệ và theo đuổi một dự án mới. Vì vậy, tôi đã đặt công tác dịch thuật cho Minh Huệ lên ưu tiên hàng đầu, và chỉ trợ giúp một ít công việc cho các dự án khác trong địa phương chúng tôi.
Lợi thế của tôi là tôi sống cách khu vực Bắc Mỹ khoảng 12 đến 13 giờ bay; lúc ban ngày ở chỗ tôi là ban đêm ở bên họ. Cho nên tôi có đủ thời gian trong ngày để dàn xếp các công việc dịch thuật nhạy cảm về thời gian. Thêm nữa, ở nơi tôi sống không có dự án lớn nào đòi hỏi nhiều nhân lực và thời gian giống như Thần Vận, và không có nhiều hoạt động tại địa phương giống như ở Bắc Mỹ.
Các thành viên trong nhóm chúng tôi đều rất thân thiện. Chúng tôi không có xung đột, bởi vì chúng tôi không thể gặp mặt nhau trực tiếp. Nếu một điều gì xảy ra, người điều phối viên sẽ chịu trách nhiệm giải quyết. Tôi đã có một thời gian thật tuyệt khi làm việc trong môi trường ấm áp và khuyến khích đó.
Luôn luôn tinh tấn
Môi trường tu luyện của tôi khá ổn định, và tôi không phải gặp bất cứ một khổ nạn lớn nào. Thật dễ chểnh mảng khi thời gian trôi đi mãi như vậy. Ngoài ra, không có nhiều khác biệt khi bài viết được xuất bản sớm hơn một ngày hay muộn hơn một ngày trên Website. Tôi cảm thấy tôi không còn tinh tấn như hồi tôi mới tham gia nhóm dịch thuật. Sư Phụ tôn kính đã giảng trong bài giảng Pháp mới đây rằng các học viên nên “luôn luôn tu luyện như hồi mới bắt đầu” (Giảng Pháp tại Pháp hội Quốc tế New York 2009). Đoạn Pháp này đã thúc giục tôi tinh tấn hơn.
Xin cảm ơn Sư Phụ tôn kính đã cho tôi cơ hội được chia sẻ suy nghĩ của mình. Khi viết bài chia sẻ này, tôi đã cảm nhận được từ đáy lòng rằng con đường tu luyện mà Sư Phụ tôn kính đã an bài cho tôi là phù hợp nhất đối với tôi. Nhìn lại, tôi cảm thấy thật hạnh phúc rằng tôi có thể sử dụng khả năng dịch thuật của mình để chứng thực Pháp và cứu độ chúng sinh.
Xin cảm ơn Sư Phụ;
Cảm ơn các bạn đồng tu!
Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2009/7/31/205577.html
Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2009/8/21/110207.html
Đăng ngày 22-08-2009; bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.