[Minh Huệ] Trong chuyến viếng thăm Berlin của Thủ tướng Wen Jiabao (Ôn Gia Bảo), các đệ tử Pháp Luân Công đã giăng biểu ngữ “Chào mừng ông Wen Jiabao” và “Đưa Giang ra trước công lý”. Phái đoàn Trung quốc yêu cầu biểu ngữ “Đưa Giang ra trước công lý” nên dẹp đi, họ lý luận rằng “Đưa Giang ra trước công lý” có nghĩa là kết án tử hình Giang. Một bác sĩ tâm thần Đức nói rằng điều này có nghĩa là những ai đã tham gia chính sách khủng bố và những ai bảo vệ chính sách khủng bố nên hiểu rõ ràng hậu quả việc làm của họ trước công pháp quốc tế.

Đài tiếng nói Asia Free báo cáo rằng vào ngày 5 tháng Năm, cũng trong buổi sáng đó, thủ tướng Trung quốc kết thúc chuyến viếng thăm Đức và lên đường đi Brussels, thủ đô của Liên Hiệp Châu Âu. Trong 2 ngày viếng thăm Berlin, phái đoàn Trung quốc và các ngoại giao của họ đã áp lực chính phủ Đức và cảnh sát về việc các đệ tử Pháp Luân Công thỉnh nguyện và giăng các băng khẩu hiệm của họ. Phái đoàn Trung quốc yêu cầu dẹp các tấm băng khẩu hiệu đó, tạo nên sự hiểu lầm, và khó xử cho cảnh sát Đức.

Về vấn đề này, phóng viên có phỏng vấn một người có liên quan. Bản báo cáo có nói về Cô Zheng Zhihong, một chuyên gia trong lãnh vực luật Trung quốc, cô ta từ Đại học Zhejiang, Trung quốc, đã nói rằng “Sau khi chúng tôi giăng biểu ngữ, cảnh sát Đức nghe lời than phiền từ phái đoàn Trung quốc, nói rằng tầm biểu ngữ “Trục xuất tên tội phạm nhân quyền Bo Xilai” là có ý làm nhục nhân danh của phái đoàn. Nhưng sau khi các đệ tử Pháp Luân Công giải thích rằng đây không phải là sự sỉ nhục, nó chỉ nói lên sự thật, thì cảnh sát hiểu và không xem đó như là sự sỉ nhục.

Bản báo cáo nói rằng, sau đó, phái đoàn Trung quốc ra lệnh biểu ngữ “Đưa Giang ra trước công lý” phải dẹp đi. Cô Zheng nói rằng “Cảnh sát Đức nói rằng tiếng Đức câu này có nghĩa rằng nên dùng luật pháp để buộc tội Giang và họ không xem đó là sự sỉ nhục”. Phái đoàn Trung quốc có thông dịch viên riêng của họ, và họ dịch rằng “Đưa ra công lý” tiếng Hoa có nghĩa là “kết tội tử hình”. Cảnh sát Đức có thông dịch viên riêng đến ngay chỗ chúng tôi giăng biểu ngữ. Trong suốt thời gian thương lượng, viên thông dịch này nói với chúng tôi là, theo ý của anh ta, câu “Đưa Giang ra trước công lý” bằng tiếng Hoa và tiếng Đức của chúng tôi cũng có ý nghĩa giống nhau.

Cuối cùng bản báo cáo nói rằng phái đoàn Trung quốc than phiền rằng “Đưa ra công lý “ có nghĩa là “kết án tử hình”. Điều này gây nhiều lầm lẫn tại Bộ Ngoại giao Đức cũng như những người Hoa có mặt tại đó. Một bác sĩ tâm thần người Đức có mặt tại đó giải thích rằng hiện tượng này phát sinh vì tâm lý sợ sệt của họ. Nó xác định rằng những ai tham gia trong chính sách khủng bố và những ai bảo vệ chính sách đó phải hiểu rõ ràng về hậu quả của việc làm của họ trước công pháp quốc tế.

 

Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2004/5/6/74022.html;

Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2004/5/7/47810.html.

Dịch và đăng ngày 11-5-2004; bản dịch có thể được chỉnh sửa trong tương lai để sát hơn với nguyên tác.

Share