Bài viết của một đệ tử Đại Pháp bên ngoài Trung Quốc
[MINH HUỆ 29-09-2022] Kính chào Sư phụ tôn kính! Kính chào các đồng tu!
Khi nhận được yêu cầu viết bài cho hội giao lưu tâm đắc tu luyện của tổng bộ Minh Huệ Đa ngữ, tôi mặc dù liên tục động viên các thành viên trong nhóm viết bài, nhưng bản thân ban đầu lại không biết phải viết gì.
Tính chất công việc tịch mịch, cùng với quá trình tu luyện khá đơn độc khiến tôi cảm thấy mình rất tẻ nhạt và giậm chân tại chỗ, thực sự không thấy có gì đáng để chia sẻ: Mình đã trải qua những khổ nạn gì? Cảm thụ ra sao? Đề cao thế nào? … Tôi hầu như đã quên các chi tiết rồi nên không biết phải bắt đầu từ đâu. Thế là, tôi bèn đi đọc các bài chia sẻ của Pháp hội Minh Huệ để lấy ý tưởng, cũng gạch gạch ra vài ý, nhưng cứ viết được vài câu rồi lại xóa, viết rồi lại xóa.
Trước lúc đặt bút viết bài này, tôi cầu Sư phụ gia trì cho tôi có thể viết ra bài chia sẻ hữu ích, để tỷ học tỷ tu với các đồng tu, chỉnh thể cùng đề cao. Sau đó, tôi nghĩ, hãy bỏ qua mấy ý đã soạn kia, cứ bắt đầu từ một điểm, vừa viết, vừa hồi tưởng lại, và để câu chữ tuôn theo dòng. Rốt cuộc, tôi cũng đã hoàn thành bài tâm đắc thể hội này của mình.
1. Trân quý cơ duyên tham gia Minh Huệ
Thấm thoắt đã gần chục năm tôi tham gia Minh Huệ, có lẽ gần như không nghỉ ngày nào, kể cả những ngày đi nghỉ cùng gia đình hay lễ tết. Hồi mới đắc Pháp, tôi đọc Minh Huệ, thấy có những bài dịch có lỗi chính tả và cách diễn đạt không thật tự nhiên. Tôi nghĩ, nếu những lỗi này có thể khắc phục thì có lẽ Minh Huệ sẽ khởi tác dụng lớn hơn.
Sư phụ giảng:
“… là Minh Huệ Net mà giảng… tôi nghĩ rằng có thể là hãy lưu cấp cho hậu nhân. Dù chư vị không lưu lại cho họ, người tương lai đều sẽ rất quý tiếc cái tên “Minh Huệ Net”; thậm chí có thể trở thành một kênh thông tấn lớn ở xã hội người thường; tôi cảm thấy sẽ là như thế.” (Giảng Pháp tại Pháp hội Minh Huệ Net mười năm)
Tôi nghĩ người tương lai sẽ vẫn đọc Minh Huệ như một nguồn tư liệu lịch sử. Tôi bèn xuất nguyện được làm Minh Huệ để giúp cải thiện chất lượng bài dịch. Không lâu sau, tôi được một đồng tu giới thiệu dịch bài cho Minh Huệ. Người phụ trách hỏi tôi muốn dịch mảng nào. Tôi nói mảng nào thiếu người thì tôi làm, và tôi được phân công dịch mảng Tin tức và Giảng Chân tướng.
Ở vai trò dịch thuật, tôi cố gắng đặt mình vào vị trí người đọc để diễn đạt sao cho dễ hiểu, tinh tế, và tự nhiên nhất có thể. Khi có thuật ngữ, khái niệm mới, tôi dành thời gian tra cứu. Tôi cũng cố gắng hoàn thành bài dịch nhanh với chất lượng tốt nhất có thể, để ý từ chính tả, cách dùng từ, cách diễn đạt, cho đến dấu chấm phẩy. Người phụ trách phản hồi rằng cô ấy gần như không phải sửa gì cho bài dịch của tôi.
Tham gia dịch bài một thời gian, nhận thấy khâu chỉnh sửa bài thiếu người khiến số bài đăng mỗi ngày bị hạn chế, tôi đề xuất đảm nhiệm việc sửa bài. Sau đó, tôi được phân công phụ trách một nhóm dịch bài trong mảng News và Giảng Chân tướng.
Ở vai trò chỉnh sửa bài, nhiệm vụ của tôi là sửa lỗi bài dịch. Tôi thường chia sẻ với các thành viên những lỗi phổ biến và tổng hợp các quy tắc từ chính tả đến định dạng bài thành sổ tay để mọi người tiện sử dụng và cùng đạt đến sự nhất quán và chuẩn mực chung cho bài dịch.
Khi có người mới, tôi sẽ dành thời gian hướng dẫn, sửa bài và chia sẻ từng điểm và cách khắc phục. Có những lỗi lặp đi lặp lại ở mỗi bài, thậm chí sau nhiều năm, tôi vẫn cặm cụi sửa và không nản nếu đồng tu vẫn mắc lỗi và quên những gì tôi đã chia sẻ. Dần dần, các thành viên trong nhóm cũng thành thục hơn, chất lượng bài dịch cũng cải thiện. Sau một thời gian, một dịch giả trong nhóm tôi đã có thể san sẻ cùng tôi trách nhiệm sửa bài, và gần đây, một dịch giả nữa cũng đang trau dồi kỹ năng bằng cách chỉnh sửa chéo các bài đơn giản.
Hiện tại, nhóm tôi chủ yếu phụ trách mảng Tin tức, yêu cầu bài đăng càng sớm càng tốt. Xung quanh những ngày quan trọng của Đại Pháp như ngày 13 tháng 5, ngày 20 tháng 7, Tết Trung thu, Giáng sinh, Tết Dương lịch, Tết Âm lịch… chúng tôi phải dịch càng nhiều bài hơn, lúc cao điểm có thể lên đến hơn 20 bài mỗi ngày, và chúng tôi phải làm việc cường độ cao liên tiếp trong hai, ba tuần.
Tôi biết nhiều đồng tu tham gia Minh Huệ cũng tham gia các hạng mục khác, rồi còn công việc người thường và gia đình. Do vậy, tôi lập bảng theo dõi tiến độ, đề nghị mỗi thành viên tự đặt ra định mức theo tuần cho phù hợp với hoàn cảnh cá nhân, và tự ước thúc, theo dõi tiến độ của mình. Ngoài ra, tôi cũng trao đổi với các thành viên để phân công vai trò theo năng lực và nguyện vọng của mỗi người, đồng thời đảm bảo các khâu dịch bài, sửa bài, và kiểm tra bài, mỗi khâu có ít nhất hai người. Với cơ chế này, chúng tôi có thể chủ động phối hợp để đảm bảo chất lượng bài dịch, và hoàn thành tất cả các bài trong mục News, Ý kiến Bình luận, cũng như hỗ trợ mục Tâm đắc Thể hội.
2. Minh Huệ là sứ mệnh trợ Sư chính Pháp của tôi
Làm Minh Huệ mang lại cho tôi rất nhiều tri thức và trải nghiệm. Khi gặp vấn đề trong tu luyện, tôi tình cờ gặp những bài tâm đắc thể hội phản ánh đúng vấn đề của mình để có thể nhìn lại bản thân và đề cao. Lúc làm bài Giảng Chân tướng, tôi cảm nhận được nỗi thống khổ của các đồng tu ở Trung Quốc, như thể cuộc bức hại đang diễn ra trước mắt. Có lần, khi đọc Chuyển Pháp Luân, tôi cảm ngộ rằng Sư phụ đã cảnh tỉnh trước cho các đệ tử về cuộc bức hại, thậm chí chi tiết đến từng hình thức tra tấn, vì sao bị bức hại và làm sao để vượt qua. Sư phụ đã thấy trước tất cả! Trong quá trình làm bài News, tôi cảm nhận được từng bước của tiến trình chính Pháp của Sư phụ, và bật khóc, bật cười khi đọc những đoạn chúng sinh minh bạch chân tướng, ủng hộ và bảo vệ Đại Pháp. Có lẽ vì vậy mà tôi hầu như không cảm thấy tịch mịch — mà nếu gọi trạng thái tu luyện của tôi là tịch mịch, thì tôi nghĩ cái tịch mịch ấy lại giúp tôi cảm nhận rõ hơn những điểm ngộ và an bài của Sư phụ cho mình.
Vì Minh Huệ là hạng mục tự nguyện, hoàn toàn dựa vào phó xuất, lại đòi hỏi tính bảo mật cao, nên mọi người đều làm việc thầm lặng. Như nhóm tôi không có dịp gặp gỡ trực diện, mọi trao đổi đều là qua mạng. Ngay tôi là trưởng nhóm, nhưng có nhiều dịch giả trong nhóm, tôi cũng chưa từng gặp. Công việc của chúng tôi lặp đi lặp lại cả về tính chất lẫn nội dung, năm này qua năm khác, lại không thể đo đếm được hiệu quả, lâu ngày có thể tạo nên sự nhàm chán. Có những đồng tu mất đi động lực mà tiêu trầm, thậm chí có người không kiên trì được và chọn rời đi. Chính tôi cũng đã trải qua những lúc cảm thấy kiệt sức, không đảm bảo được thời gian học Pháp, luyện công, vì thế mà rất khổ não, khó chịu.
Có lần, tôi được thuyết phục tham hạng mục khác vì tính cấp bách và khả năng cứu người của hạng mục đó. Nhưng như vậy, tôi sẽ phải dành ít thời gian hơn cho Minh Huệ. Tôi bèn nhờ một đồng tu đảm trách công việc của tôi ở Minh Huệ vì nghĩ, như thế tôi sẽ có nhiều thời gian hơn cho hạng mục kia. Tuy nhiên, qua một thời gian mà đồng tu ấy vẫn chưa thu xếp để tiếp nhận công việc của tôi được, mà đồng tu cùng sửa bài trong nhóm tôi thì đang quá bận, còn bài của nhóm tôi lại liên tiếp mắc lỗi. Lúc ấy, tôi nhận ra trạng thái tu luyện cá nhân của tôi cũng bị ảnh hưởng nghiêm trọng: không thể dậy sớm luyện công, học Pháp thì buồn ngủ, nhiều quan niệm người thường nổi lên, thân thể cũng xuất hiện nghiệp bệnh. Sau này, tôi mới phát hiện ra tôi muốn tham gia hạng mục khác là vì tôi có tâm cầu danh, muốn nhìn thấy kết quả và được thừa nhận.
Sư phụ giảng:
“Giả dụ như thiếu đi một kênh thông tin khác nào đó, thì một kênh thông tin khác có thể thay thế; [còn nếu] không còn Minh Huệ Net nữa, thì không kênh thông tin nào thay thế nổi; do đó tôi nói rằng Minh Huệ Net không những cần phải làm, mà còn cần làm cho tốt.” (Giảng Pháp tại Pháp hội Minh Huệ Net mười năm)
Tôi thể ngộ rằng, mỗi hạng mục cũng là một sinh mệnh, một thể hệ ở không gian khác. Là một thành viên của Minh Huệ, có lẽ sinh mệnh của tôi thuộc về thể hệ này. Tôi có cảm giác, khi buông lơi trách nhiệm với Minh Huệ, tôi chính là không có trách nhiệm với sinh mệnh của chính mình vậy.
Thời gian đó, tôi cứ có cảm giác khó chịu, thiếu thiếu gì đó, trạng thái tu luyện cũng bị ảnh hưởng. Rốt cuộc, hạng mục đầu tiên tôi tham gia. Trong tiềm thức, tôi luôn nghĩ Minh Huệ là sứ mệnh trợ Sư chính Pháp của tôi, có lẽ chính là thệ ước của tôi, và tôi cần làm tròn thệ ước.
Vì thế, tôi sắp xếp lại công việc với hạng mục kia để bảo đảm thời gian làm Minh Huệ. Rất nhanh sau đó, tôi đã tìm lại được trạng thái tinh tấn. Tôi cũng nhận ra rằng, Sư phụ luôn chăm sóc chúng tôi. Chẳng hạn, khi nhóm tôi rơi vào tình trạng thiếu nhân lực, nếu cứ kiên trì nỗ lực một thời gian, chúng tôi sẽ được Sư phụ an bài cho những đồng tu mới tới trợ giúp. Có lẽ đây cũng là khảo nghiệm cho sự kiên định của tôi đối với Minh Huệ.
3. “Tôn mưu hữu đạo” – Tín Sư tín Pháp sẽ tìm thấy đường
Tháng 8 năm 2020, một lần khi tôi đang phát chính niệm, con tôi nhìn thấy bốn chữ tiếng Trung nhưng không hiểu gì. Lúc ấy, tôi mới học tiếng Trung, còn chưa nhận ra mặt chữ, nên bảo con vẽ ra, rồi đem hỏi đồng tu biết tiếng Trung. Thì ra bốn chữ đó là “Tôn mưu hữu đạo” – tôi thể ngộ là Sư tôn nhất định sẽ có con đường cho tôi đi.
Trước đó một thời gian, không hiểu sao, tôi cảm thấy không có động lực học Chuyển Pháp Luân bằng ngôn ngữ của tôi. Có lúc học Pháp, tôi gặp những câu từ khiến tôi cảm thấy còn có gì đó nữa để ngộ. Tôi bèn dùng công cụ dịch tiếng Trung để tra nội dung trong bản Chuyển Pháp Luân tiếng Trung. Rồi tôi muốn được học Pháp bằng tiếng Trung. Tôi nghĩ, sinh mệnh của mình chờ đợi và chịu khổ trong luân hồi không biết bao nhiêu lâu, mà Chính Pháp sắp kết thúc rồi, nếu không được học Pháp nguyên gốc thì sẽ là nỗi hối tiếc vô cùng lớn. Hơn nữa, tôi còn muốn mang Đại Pháp của Sư phụ về cho chúng sinh đang chờ đợi tôi trong thế giới của tôi.
Đồng thời, trong quá trình dịch bài tâm đắc thể hội của Minh Huệ, tôi nhận thấy có nhiều bài mà bản tiếng Trung chi tiết hơn bản tiếng Anh, nên dễ dịch sát hơn, sinh động và sâu sắc hơn so với dịch từ bản tiếng Anh, bởi nhiều từ trong ngôn ngữ của tôi bắt nguồn từ tiếng Trung. Vì thế, tôi muốn dịch từ tiếng Trung để có thể mang đến cho độc giả bản dịch sát nhất với nguyên tác, để họ có thể học hỏi từ tác giả và cũng đề cao trong tu luyện.
Nhưng tôi không biết tiếng Trung, cũng không có thời gian đi học khóa tiếng Trung đầy đủ. Tôi ước có thể kết hợp mục tiêu học tiếng Trung với học Pháp thông qua học Chuyển Pháp Luân tiếng Trung. Thế là, lại có một loạt an bài vô cùng vi diệu dẫn dắt tôi từng bước từng bước vượt qua như leo núi: bước lên một bước, lại có tình huống buộc tôi phải đưa chân bước lên một bước nữa, cứ vậy mà tới đích.
Rồi tôi tập dịch bài từ tiếng Trung thông qua công cụ dịch. Ban đầu, tôi chưa quen với lối diễn đạt từ tiếng Trung nên dịch còn sai nhiều. Vì thế, tôi chỉ dám dùng một vài ý để bổ sung cho bài dịch từ tiếng Anh. Rồi dần dần, tôi có thể dịch những đoạn dài hơn. Cùng với quá trình thông đọc và học thuộc Pháp tiếng Trung hàng ngày, tôi giờ đã có thể dịch bài từ tiếng Trung và tham khảo một chút bản tiếng Anh. Ban đầu, phải rất lâu, tôi mới có thể dịch được một đoạn tiếng Trung. Dần dần, nhất là khi có trạng thái tu luyện tốt, tôi đọc đến đâu là có thể hiểu đến đó, cảm giác được câu thông với tác giả và có thể chuyển tải sát ý hơn với nguyên gốc.
Cả quá trình đề cao như vậy cũng khá lặng lẽ, và tôi hầu như không phải nỗ lực gì đặc biệt, chỉ là kiên trì ba việc hàng ngày, nhưng tôi luôn cảm nhận được sự dẫn dắt và sự khích lệ từ bi của Sư phụ trên mỗi bước đi. Giờ quay lại nhìn, tôi thấy mình đã leo lên được thêm một bậc ở phương diện học Pháp và dịch bài. Cảm tạ Sư phụ đã gia trì và ban cho con trí huệ!
Viết ra đây chỉ là những phương diện tôi đã nhìn thấy kết quả. Còn nhiều phương diện nữa tôi tu chưa tốt. Nhưng tôi tin rằng, miễn là tôi đi trên con đường mà Sư phụ an bài thì mọi sự sẽ tốt đẹp cả.
Con xin cảm tạ Sư tôn luôn chăm sóc và dẫn dắt con! Cảm ơn các đồng tu!
(Bài viết được trình bày tại Pháp hội Minh Huệ Đa ngữ 2022)
Bài viết chỉ thể hiện quan điểm hoặc nhận thức của tác giả. Mọi nội dung đăng trên trang web này thuộc bản quyền của Minghui.org. Minh Huệ sẽ biên soạn các nội dung trên trang web và xuất bản theo định kỳ hoặc vào những dịp đặc biệt.
Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2022/9/29/450131.html
Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2022/10/3/204129.html
Đăng ngày 01-11-2022; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.