Bài viết của một học viên Pháp Luân Đại Pháp ở Trung Quốc

[MINH HUỆ 27-11-2015] Một số học viên đã giới thiệu Pháp Luân Đại Pháp cho bạn bè mình. Bạn bè họ sau khi đọc sách Chuyển Pháp Luân thì lại nói kiểu: “Rất nhiều nội dung trong cuốn sách này không có gì mới, như văn hóa tiền sử, tu tâm, hướng nội, v.v.. Những điều này khá giống với những nguyên lý mà chúng tôi đã thấy ở những môn khác. Sách của bạn là một sự pha trộn của những điều này, nhưng ngôn ngữ được dùng trong cuốn sách thì đơn giản hơn.”

Tất cả mọi người có thể tìm thấy các sách của Pháp Luân Đại Pháp trên mạng. Sau khi cuộc đàn áp bắt đầu vào năm 1999, nhiều người, gồm các hòa thượng và cư sĩ Phật giáo, đều thấy rằng [nội dung] các kinh sách Pháp Luân Đại Pháp thật phi thường và đã lấy một vài đoạn từ các sách Đại Pháp để cho vào bài viết của họ. Một số học viên Đại Pháp có ý định chứng thực Pháp cũng viết các bài chia sẻ và đăng tải lên mạng. Nhưng vì cuộc đàn áp, nên không có bài nào trong số này trích dẫn nguồn các sách Đại Pháp. Các cụm từ như “hướng nội” thường xuất hiện trong các bài báo trực tuyến. Những từ có ý nghĩa sâu sắc này không bị chính phủ kiểm duyệt, vì thế chúng nhanh chóng trở nên phổ biến.

Trước khi đọc sách Chuyển Pháp Luân lần đầu tiên vào năm 1996, tôi đã đọc rất nhiều sách với mục đích tìm kiếm chân lý. Tôi có biết một chút về văn hóa tiền sử, ngôn ngữ vũ trụ, và vị trí của các huyền quan. Tôi đã dành cả đời để tìm kiếm chân đạo chân pháp tu luyện. Đọc Chuyển Pháp Luân đã loại bỏ tất cả những hồ nghi của tôi về tu luyện. Những nguyên lý thâm sâu của Đại Pháp đã khiến tâm tôi chấn động. Tôi lập tức nhận ra rằng Đại Pháp chính là chân đạo trước mắt mình.

Tất cả các ấn phẩm ở Trung Quốc tại thời điểm đó đều phải qua kiểm duyệt nghiêm ngặt, đặc biệt là những ấn phẩm không phù hợp với quan điểm vô thần luận hay quan điểm [chính trị khoa học lịch sử] của cộng sản. Những từ ngữ được dùng trong các sách khí công, tôn giáo, và các nghiên cứu về công năng đặc dị phải được chọn lựa thật kỹ càng, vì bất cứ điều gì vượt ra khỏi chủ nghĩa duy vật của Karl Marx đều có thể bị phê phán và công kích. Các tăng nhân và đạo sỹ hầu hết đều hạn chế thảo luận, giao lưu về những khía cạnh học thuật hoặc văn hóa trong tôn giáo của mình, hoặc các bài khí công chữa bệnh khỏe người. Nhiều người trong các tôn giáo này đã phải tham dự những lớp học có tên “khoa học chính trị” và các hoạt động tôn giáo của họ do Đảng Cộng sản tổ chức. Chuyển Pháp Luân được xuất bản dưới hoàn cảnh như vậy.

Chuyển Pháp Luân đã được biên soạn và chỉnh sửa từ các bài thuyết giảng của Sư phụ Lý Hồng Chí, người đầu tiên truyền dạy Pháp Luân Công ở Trường Xuân vào tháng 5 năm 1992. Đối với nhiều người, cuốn sách đã mang lại ánh sáng cho nhiều điều bí ẩn. Nó là một thể hệ lý luận hoàn toàn mới mẻ của một hệ thống tu luyện độc đáo. Cuốn sách đã được tái bản nhiều lần, và trở thành cuốn sách bán chạy nhất năm 1996. Số người tu luyện Pháp Luân Công tăng vọt. Người dân thuộc mọi tầng lớp xã hội, gồm cả những quan chức Đảng Cộng sản, quân đội, và các tôn giáo khác, đều tu luyện Pháp Luân Công. Số học viên đã đạt đến con số 100 triệu người vào năm 1999.

Chuyển Pháp Luân đã đặt các nguyên lý thâm sâu vào ngôn ngữ đơn giản. Những người có học vấn thấp cũng có thể hiểu nó dễ dàng. Những người chân tu nhận ra tầm quan trọng của cuốn sách này ngay sau khi đọc qua nó một lần. Ngược lại, những vị học giả đã quen với ngôn từ hoa mỹ thường bị các quan niệm của mình cản trở.

Sư phụ giảng:

“Còn nội hàm bác đại tinh thâm của Ông là chỉ những người tu luyện tại các tầng thứ chân tu khác nhau mới có thể thể ngộ và triển hiện ra được, mới có thể thật sự thấy Pháp là gì.” (Rộng lớnTinh Tấn Yếu Chỉ)

Vô số học viên Pháp Luân Đại Pháp có thể chứng thực điều này là đúng.

Kể từ khi Sư phụ bắt đầu giảng Pháp ở nước ngoài, Ngài đã xuất bản nhiều cuốn sách và các bài giảng khác để hướng dẫn cho các học viên Đại Pháp trên con đường tu luyện của họ. Tuy nhiên, những người không tu luyện không biết rằng nguồn gốc của những đoạn văn mà họ đang học trên các trang mạng là từ các tác giả khác nhau, và những người này đã trộm nó từ các sách Đại Pháp. Sau đó, những người này có thể nói rằng Chuyển Pháp Luân là một sự pha trộn của nhiều lý thuyết khác nhau mà họ đã đọc trên mạng. Đây là hệ quả của việc trộm Pháp.

Sư phụ đã giảng cho chúng ta:

“Hành vi trộm Pháp như thế xuất phát từ Đại Pháp nhưng lại không thể chứng thực Đại Pháp, từ một mặt khác là chống lại Đại Pháp.” (Pháp chính nhân tâmTinh Tấn Yếu Chỉ)

“Loạn Pháp có nhiều loại hình thức, trong đó phá hoại một cách vô ý từ nội bộ học viên là khó nhận ra nhất, mạt Pháp của Thích giáo chính là bắt đầu như thế, bài học giáo huấn này rất sâu sắc.” (Cảnh tỉnhTinh Tấn Yếu Chỉ)

“Tôi bảo chư vị lần nữa, người ngoài vĩnh viễn không phá hoại Pháp được đâu, phá hoại Pháp là chỉ có thể là nội bộ học viên. Hãy nhớ kỹ!“

“Tôi, Lý Hồng Chí, mỗi bước đi đều vì lưu truyền Đại Pháp cho đời sau mà định ra một hình thức bất biến bất phá, Pháp lớn như thế này không phải là việc nhất thời sôi động rồi hết, vạn thế vĩnh viễn đều không thể xuất một chút sai lệch. ‘Tự tôi duy hộ Đại Pháp’ cũng giống như thế, sẽ vĩnh viễn là trách nhiệm của đệ tử Đại Pháp, bởi vì Ông là của chúng sinh vũ trụ, trong đó gồm cả chư vị.” (Pháp địnhTinh Tấn Yếu Chỉ)

Mặc dù cuộc đàn áp khiến cho việc chứng thực Pháp trở nên khó khăn hơn, là học viên Pháp Luân Đại Pháp chúng ta phải nghiêm túc đối mặt với vấn đề trộm Pháp. Chúng ta phải ngăn không cho những bài viết này lan truyền trên mạng. Nếu có đồng tu nào đã đăng tải các bài viết thế này, người ấy sẽ phải gỡ bỏ chúng xuống ngay và phải xóa đi để tránh bất kỳ nhầm lẫn nào trong tương lai. Đó là cách duy nhất để chúng ta có thể bước đi trên con đường tu luyện một cách chân chính.

Trên đây là thể ngộ cá nhân của tôi. Vui lòng chỉ ra bất kỳ điểm gì không đúng. Tôi hy vọng bài chia sẻ của mình sẽ khích lệ mọi người thảo luận sâu hơn về đề tài này.


Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2015/11/27/319695.html

Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2015/12/10/154027.html

Đăng ngày 29-12-2015; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.

Share