Tác phẩm của một học viên ở Châu Âu
[MINH HUỆ 08-05-2017] Để kỷ niệm Ngày Pháp Luân Đại Pháp Thế giới, tôi xin được chia sẻ tác phẩm sau:
Bài hát “Tâm minh bạch” (mp3) là một tác phẩm dành cho các đệ tử Đại Pháp mà tôi đã hát trên nền nhạc. Tôi đã chuyển lời bài hát thành lời thơ tiếng Anh.
“Những đóa hoa từ bi vĩ đại” là bài thơ theo phong cách Petrarch của Ý nói về những nỗ lực cứu độ chúng sinh của đệ tử Đại Pháp trong cuộc bức hại ở thế giới tội lỗi này.
Tâm minh bạch
Lời bài hát
Sinh mệnh dạt trôi như giấc mơ tan biến trong nháy mắt
Buồn vui nhân thế, [rồi cũng] cuốn đi tựa tro khói
Ý chí tựa kim cương, gột rửa những nhơ nhuốc của con người
Vượt thoát qua sương khói mê mờ là những ai đắc Pháp.
Những đóa hoa từ bi vĩ đại
Tặng cho tất cả những ai trân quý Chân – Thiện – Nhẫn.
Vượt qua bóng đêm của tội ác sục sôi che mờ thế giới,
Nhân loại, khi đã bước vào, cứ thế đi trên con đường không lối về,
Một tia sáng của Chân le lói – kìa Bình minh mà những linh hồn đang khao khát…
Tầng tầng lớp lớp hoa sen bỗng nở ra
Ban xuống sự ấm áp của Thiện trong những tia sáng mặt trời, lung linh tựa ngọc
Với cái mát lành của Nhẫn, báo trước một thời khắc thay đổi.
Để nhân loại chọn lựa… Nhưng chẳng bao lâu, những cơn bão u ám giận dữ sẽ cuộn lên
Trên mặt đất, quét sạch mọi hy vọng trong xoáy lốc.
Dẫu bị hắt hủi và vùi dập, những đóa hoa vẫn gồng mình nhẫn chịu và ra ân cứu độ
Bên kia cửa tử; cái chết chỉ tựa như một làn khói
Những trái tim tựa sen trắng nở mãi không ngừng trước mắt
Của Ngài, người chuyển Bánh xe Tạo hóa, tư tưởng kiên định,
Khai mở con đường cho nhân loại. Trong hơi thở cuối cùng của bóng đêm
Ánh sáng của Pháp hồi sinh từng sinh mệnh khi thế giới tương lai hiện ra.
Bản tiếng Anh: https://en.minghui.org/html/articles/2017/5/8/163132.html
Đăng ngày 2-6-2017; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.