Vũ Tường tuyển chọn và biên tập
[MINH HUỆ 11-7-2016]
17. Lập nhân chi đạo, viết nhân dữ nghĩa. (Lương Thư)
Dịch văn: Đạo làm người chính là nhân và nghĩa.
18. An bần lạc đạo, điềm vu tiến thú. (Hậu Hán Thư)
Dịch văn: Ở vào cảnh bần cùng, vẫn vui vẻ kiên trì thủ đạo; tận tâm với việc theo đuổi lý tưởng, vui trong đạo.
19. Bác học nhi đốc chí, thiết vấn nhi cận tư, nhân tại kỳ trung dĩ. (Hậu Hán Thư)
Dịch văn: Học nhiều nghe nhiều lại kiên trì chí hướng của mình, lý giải một cách sâu sắc những chuyện chưa ngộ được đồng thời mọi lúc luôn suy xét tới việc phù hợp với năng lực của bản thân, nhân đức chính ở trong đó.
20. Kỳ ngôn tất tín, kỳ hành tất quả, dĩ nặc tất thành. (Sử ký)
Dịch văn: Nói lời nhất định phải thủ tín, làm việc nhất định phải quyết đoán, quả cảm, việc đã hứa nhất định phải thực hiện để biểu thị sự thành kính.
21. Chất vu thiên địa, tín nhược đan thanh, ngã vô bỉ khi, nhĩ vô ngã trá. (Cựu Ngũ Đại Sử)
Dịch văn: Làm theo sự chất phác vô tư của thiên địa, thành tín như sử xanh trước sau không đổi, giữa người với người đối đãi chân thành, không được lừa gạt lẫn nhau.
22. Tinh thành sở chí, kim thạch vi khai. (Hậu Hán Thư)
Dịch văn: Con người thực sự thành tâm có thể cảm động được trời đất, khiến đá vàng vì vậy mà nứt ra. Ví von với việc thành tâm thực lòng mà làm thì vấn đề dẫu khó khăn đến đâu cũng đều có thể giải quyết được.
23. Đào Lý bất ngôn, hạ tự thành hề. (Sử ký)
Dịch văn: Vốn là chỉ cây đào cây lê mặc dù không nói lời nào, nhưng hương thơm của những bông hoa, trái ngọt của nó lại có thể thu hút rất nhiều người tới gốc cây, khiến cho dưới gốc cây đi thành một con đường nhỏ. Ví von với người có đạo đức cao thượng, nghiêm khắc với bản thân, tự nhiên sẽ có thể cảm hóa được người khác, tự nhiên sẽ được người khác tôn trọng và kính ngưỡng.
24. Ngô bất năng vi ngũ đấu mễ chiết yêu, quyền quyền sự hương tiểu nhân da! (Tấn Thư)
Dịch văn: Ta sao có thể vì năm đấu gạo bổng lộc mà hối lộ, lấy lòng những kẻ tiểu nhân này đây! Thể hiện một con người có cốt cách, tiết tháo trung trinh không bị dẫn động bởi lợi lộc, không cúi mình trước quyền thế.
(Còn nữa)
Bản tiếng Hán: https://www.minghui.org/mh/articles/2016/7/11/331052.html
Đăng ngày 9-8-2016; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.