Bài viết của học viên Pháp Luân Đại Pháp ngoài Trung Quốc

[MINH HUỆ 26-05-2019] Lần đầu tiên tôi nhận nhiệm vụ dịch thuật cho trang web Minh Huệ là vào năm 1999. Với vốn liếng tiếng Anh kiểu Hoa của mình, tôi đã phải mất một thời gian dài mới tìm được những từ ngữ phù hợp để đưa vào bài viết . Nhìn lại 20 năm qua, tôi nhận ra rằng là một đệ tử Đại Pháp được tu luyện và trưởng thành cùng với trang web Minh Huệ trong vai trò là một dịch giả viên thật là một vinh dự lớn lao.

Không có gì phải nghi ngờ, Minh Huệ là trang web quan trọng nhất đối với các học viên Đại Pháp. Các học viên nói tiếng Anh và các ngôn ngữ khác căn bản là dựa vào trang Minh Huệ tiếng Anh để được cập nhật thông tin mới nhất. Người thường đọc Minh Huệ để tìm hiểu về Pháp Luân Đại Pháp. Các tổ chức nhân quyền và văn phòng chính phủ thường đề cập đến các báo cáo của Minh Huệ về cuộc đàn áp ở Trung Quốc. Đối với các dịch giả mà nói, quan trọng là làm sao truyền đạt thông tin một cách chính xác, kịp thời từ ​​tiếng Trung sang tiếng Anh cho nhiều đọc giả khác nhau.

Sư phụ đã giảng:

“Đúng thế, bất kể trạng thái tu luyện của đệ tử Đại Pháp như thế nào, con đường ấy có [vị] bước đi tốt, có [vị] bước đi còn kém; nhưng Minh Huệ Net chúng ta khi kịp thời đưa tin mà khởi tác dụng hết sức xuất sắc. Vậy nên Minh Huệ Net là vĩ đại, những học viên tham gia thật là xuất sắc.” (“Giảng Pháp tại Pháp hội Minh Huệ Net mười năm,” Giảng Pháp tại các nơi X)

Quá trình dung nhập bản thân và ngôn ngữ

Ngay khi bắt đầu dịch các bài viết của Minh Huệ, tôi nhận ra rằng nó khác với việc dịch các bài viết thông thường. Mỗi bài tôi nhận, mỗi từ tôi gõ và mỗi suy nghĩ đằng sau việc lựa chọn từ ngữ đều là những viên gạch để tạo nên nền tảng cho hành trình tu luyện của tôi.

Nội dung các bài viết thật đặc biệt. Mặc dù được viết không hoàn hảo cho lắm, nhưng từng bản báo cáo, từng bài chia sẻ đều rất phong phú, tràn đầy cảm hứng ý tưởng. Tôi thường cảm động rơi nước mắt bởi những trải nghiệm trong bài chia sẻ. Tôi cảm thấy may mắn khi trở thành một dịch giả cho những tác giả tuyệt vời. Tôi trân quý từng lời nói của họ, giữ và biến chúng thành ngôn ngữ để nhiều người hiểu hơn. Chặng đường tu luyện của bản thân và cứu độ chúng sinh chính là những bản hùng ca để lại cho các thế hệ mai sau. Sức mạnh của Pháp Luân Đại Pháp đã tỏa sáng thông qua những ngôn từ đơn giản và mộc mạc của họ.

Mặc dù tôi không được đào tạo để thành một dịch giả chuyên nghiệp, song Sư phụ đã dạy chúng ta phải luôn đặt người khác lên trên bản thân mình. Nguyên tắc đó của Đại Pháp được thể hiện trong cách chúng ta hoàn thành các công việc cần làm. Bởi phương thức tư duy, suy nghĩ của người Trung Quốc và người phương Tây là khác nhau, nên khi dịch bài, tôi vừa phải cố truyền tải được hết ý của bài viết nhưng cũng phải đặt mình vào vị trí của các đọc giả phương Tây để dịch sao cho họ có thể hiểu được trọn vẹn ý của tác giả.

Khi cân nhắc đến các đọc giả phương Tây, tôi phát hiện ra rằng rất dễ dàng để lựa chọn ra câu chữ, loại bỏ từ ngữ dư thừa và chọn các từ hoặc thành ngữ phù hợp nhất. Bản dịch của tôi dường như được chỉnh sửa một cách tự nhiên khi tôi giữ lối nghĩ vì đọc giả trong tâm. Sư phụ thường gợi ý những từ tốt nhất để tôi sử dụng. Đôi khi, tôi ngạc nhiên và không hiểu tại sao mình lại biết một từ nào đó. Nếu tôi đã từng gặp phải những từ đó trước đây, thì nó hẳn đã ở trong một quá khứ xa xôi. Tuy nhiên, Sư phụ đặt những từ này trong tâm trí của tôi vào thời điểm cần thiết.

Mọi sự an bài của Sư phụ luôn hoàn hảo. Tôi thường nhận được yêu cầu dịch các bài viết chính xác với nhu cầu đề cao của bản thân. Những bài viết này giúp tôi nhận ra các chấp trước của bản thân như thể đang nhìn vào một tấm gương phản chiếu. Tôi không bao giờ coi việc dịch bài chia sẻ tâm đắc thể hội là công việc, bởi lẽ dịch chúng là một quá trình phản ánh bản thân và học hỏi từ các đồng tu.

Tôi sống trong một thị trấn nhỏ có ít học viên. Chúng tôi chỉ gặp nhau vào các buổi học Pháp chung hàng tuần. Chúng tôi hiếm khi chia sẻ kinh nghiệm tu luyện với nhau, vì thường phải dành thời gian thảo luận việc hỗ trợ các chương trình Thần Vận ở các thành phố hoặc tổ chức các hoạt động tại địa phương. Tuy nhiên, tôi đã học được rất nhiều từ các đồng tu đã chia sẻ bài viết trên Minh Huệ. Đọc các bài chia sẻ là rất hữu ích và việc dịch chúng sang tiếng Anh còn cho tôi cơ hội hiểu Pháp sâu hơn. Nếu Sư phụ không an bài cho tôi dịch các bài viết trên Minh Huệ, có lẽ tôi sẽ bị tụt lại trong quá trình tu luyện.

Tôi biết rằng bản thân chắc chắn thu được lợi ích từ việc dịch bài chia sẻ tâm đắc thể hội. Tuy nhiên, sẽ là một chấp trước nếu tôi dịch bài dựa trên sở thích. Cân nhắc và lựa chọn bài dịch là một chấp trước vào tình. Tất cả các bài viết đều quan trọng và mỗi bài đều có một vai trò khác nhau trong trang web Minh Huệ.

Trong một buổi họp nhóm, không ai muốn dịch một bài viết dài, khô khan về hệ thống xử phạt hành chính ở Trung Quốc. Bài viết dài gần 20 trang và sử dụng nhiều thuật ngữ mà chúng tôi không quen. Khi trưởng nhóm hỏi ai có thể dịch bài viết này, một dịch giả nói rằng cô ấy không thể vì đang bị sốt. Một người khác nói rằng anh đang chậm tiến độ dịch các bài viết có yêu cầu thời hạn hoàn thành. Cả nhóm im lặng trong vài giây và rõ ràng không ai tình nguyện dịch. “Để tôi”, tôi đã phá vỡ sự im lặng. Tôi không nói lớn hai từ “để tôi” đó nhưng nó được bật ra một cách chắc chắn. Trưởng nhóm nói: “chúng ta có một người dũng cảm!”

Thật ra, tôi không cho rằng bản thân mình là người dũng cảm, nhưng tôi thật sự không cho phép mình phát triển tâm chấp trước đối với bất kỳ bài viết nào. Vì các thành viên khác trong nhóm đã nhận các bài viết có yêu cầu thời hạn hoàn thành, tôi cảm thấy bản thân có trách nhiệm nhận dịch các bài viết dài hơn nhưng không có thời hạn. Tôi đã mất nhiều ngày để hoàn thành bài dịch và cuối cùng nó không được đăng. Tuy nhiên, tôi không cảm thấy đã lãng phí thời gian của bản thân.

Phiên dịch các bài viết trên Minh Huệ là quá trình tu luyện bản thân. Biên tập viên chịu trách nhiệm về những bài cần đăng, nhưng các dịch giả có trách nhiệm dịch tất cả các bài được phân công với tâm thái như thể nó sẽ được đăng. Tôi trân quý mọi cơ hội được đóng góp cho Minh Huệ.

Các con trai tôi cũng trưởng thành cùng Minh Huệ

Tôi đã từng nghĩ rằng việc nuôi dạy con cái sẽ cản trở sự tu luyện của bản thân và tôi có thể thực hiện được nhiều điều hơn nữa trong quá trình tu luyện cũng như trong công việc của mình nếu tôi không có con. Thời gian trôi qua, tôi nhận ra đó là một quan niệm rất ích kỷ. Căn nguyên của những suy nghĩ này là tự cho mình là trung tâm và thiếu niềm tin. Thực tế là Sư phụ đã an bài để những đứa trẻ được sinh ra trong một gia đình đệ tử Đại Pháp, và được nuôi dưỡng như những tiểu đệ tử. Mặc dù tôi có một cuộc sống bận rộn với công việc toàn thời gian và phải chăm sóc gia đình, Sư phụ vẫn an bài thời gian cho tôi học Pháp, cho tôi cơ hội để tiêu nghiệp cũng như đề cao bản thân bằng cách nuôi dạy con cái.

Cả hai con trai của tôi trong suốt quá trình trưởng thành đều học Pháp. Ngay khi lên cấp hai, bọn trẻ bắt đầu giúp tôi đọc lại các bản dịch của mình. Là những người nói tiếng Anh bản địa, bọn trẻ có thể sửa lỗi bản dịch của tôi và tìm câu chữ phù hợp hơn để viết lại. Bọn trẻ luôn thích thú giúp tôi và học hỏi từ các bài viết trên trang Minh Huệ. Trải nghiệm tu luyện từ các bài chia sẻ đã truyền cảm hứng cho bọn trẻ tinh tấn tu luyện. Các báo cáo về cuộc đàn áp ở Trung Quốc đã giúp bọn trẻ hiểu bản chất thực sự của Đảng Cộng sản Trung Quốc. Các bài viết về các sự kiện đã giúp mở rộng quan điểm của bọn trẻ về việc giới thiệu Pháp Luân Đại Pháp trên toàn thế giới.

Mỗi khi tôi yêu cầu các con đọc lại bản dịch của mình, chúng luôn sẵn sàng bất kể chúng đang làm gì. Con trai lớn của tôi có rất nhiều bài tập về nhà khi học trung học, nhưng cháu không bao giờ phàn nàn về việc hiệu đính các bài dịch. Tôi lo rằng con không có đủ thời gian, vì vậy tôi đã nhờ con trai thứ hai giúp hiệu đính thường xuyên hơn. Hai đứa trẻ hiệu đính thì đương nhiên là tốt hơn nếu chỉ có một. Nếu thời gian cho phép, tôi cố gắng để có ít nhất một trong số hai con đọc lại bản dịch của mình. Nếu bọn trẻ nhận thấy bất kỳ lỗi lặp lại nào, chúng sẽ chỉ ra và giải thích quy tắc ngữ pháp cho tôi.

Một ngày nọ, con trai lớn nói với tôi sau khi đọc một bài viết: “Mẹ, tiếng Anh của mẹ rất tốt. Con không thấy bất kỳ lỗi nào trong bản dịch.”

Một đêm tôi có một giấc mơ, trong đó tôi và hai con trai cùng bay trên bầu trời. Tôi ở phía trước và bọn trẻ ở ngay phía sau. Chúng tôi thật may mắn khi được là những đệ tử Pháp Luân Đại Pháp! Thật vinh diệu khi được trợ Sư Chính Pháp!

(Trình bày tại Pháp hội kỷ niệm 20 năm Minh Huệ Net)


Bản tiếng Hán: http://www.minghui.org/mh/articles/2019/5/26/387643.html

Bản tiếng Anh: http://en.minghui.org/html/articles/2019/5/27/177793.html

Đăng ngày 27-06-2019; Bản dịch có thể được hiệu chỉnh trong tương lai để sát hơn với nguyên bản.

Share